手语翻译员
【是什么】
以手语、口语为交流手段,在听障人士与健听人士之间进行传译服务的人员。
【做什么】
和同声传译形式相似,手语翻译员担当着交流双方的沟通桥梁,但与同声传译的性质和服务对象不同,手语翻译员是以手语、口语为交流手段,在听障人士与健听人士之间进行传译。
其工作内容包括以下几个方面:为听障人士提供将口语翻译成手语的服务;为健听人士提供将手语翻译成口语的服务;以及直接用手语与听障人士进行交流。
【怎么样】
■行业现状
与西方国家将手语作为一种独立的语言纳入国家教育体系,并建立了一套比较完整的关于手语翻译的培训、测试和鉴定体系相比,我国的手语翻译职业尚属于刚刚起步的阶段,而且缺乏手语翻译方面的专业人才。
据统计,目前我国听障人士至少有2057万,但手语翻译人员,尤其是高水平的专业翻译人员极为匮乏,在人才培养上也远难以满足市场需求,只有少数师范类高等院校在特殊教育专业中开设手语课,而以社会培训为主的手语教育则力量薄弱。
■就业前景
手语翻译员是以手语(手指语、手势语)、口语为交际手段,在听障人士与健听人士间进行传译服务。手语翻译人员职业的确立,对于创造无障碍交流的社会人文环境将起到积极的推动作用。2007年世界特殊奥林匹克运动会、2008年北京奥运会及2010年上海世博会等一系列重大国际活动的举行,尤显手语翻译员职业的重要性和广阔的发展前景。与国际接轨,为听障人士服务,这是一项功在当代,利在千秋的事业。
【谁能做】
特殊教育专业、手语专业、医学类专业大专以上学历,通过中国手语能力培训和考试认证的人适合从事手语翻译员工作。
没有相关专业背景,但取得职业资格认证书,且富有爱心和责任感的人也可以成为手语翻译员,但要具有较强的理解和表达能力。
此外,具有医疗、心理咨询等某个专业领域的知识储备或工作经验,可以增强自身的就业竞争力。
【小贴士】
■央视《新闻会客厅》 “新兴职业——手语翻译员”访谈节选
嘉宾:
王克南,北京市第二聋哑学校校长,从业30年,教学的同时经常从事手语翻译员工作。
顾定倩,中国手语修订专家组组长
唐淑芬,中国残联教育就业部副主任
问:王校长,当知道手语翻译员被确定为一项新职业后,您怎么想?
王克南:我首先感到高兴,手语翻译员能够作为一个职业被提到社会上,首先体现了我们社会文明程度的进步。另外我也从事三十多年的特殊教育,期待着有更多人能够走进聋人世界,把外部五彩缤纷的信息传递给这些聋孩子,能够从整体上让他体会到社会的温暖或者知识让他们传递给聋孩子,整体提高他们的整体素质。
问:手语翻译员被确定为新职业,对您的实际工作有什么影响吗?
王克南:过去受地方手势的一些影响,有些手势交织在一起,现在中国手语翻译员这个职业是按照中国手语标准去进行考核的,这样就要求我以及下面的全体员工都应该往中国手语这个标准去靠。
问:从事特殊教育的教育工作者,还有哪些领域是需要手语翻译员?
王克南:像那种会场的翻译,有些司法部门的调解,有些家庭的康复,包括医院里面跟大夫的沟通,甚至可以作为家庭里面家长跟聋孩子的沟通与交流。因为过去由于手语不能够很好地更多人掌握,造成了有些信息聋人不能够去了解或者掌握,出现了不应该有的一些情况。
问:您知道的有什么样的情况,因为缺乏这样的一个职业而造成的行动、生活当中的障碍?
王克南:曾经有这样一个事例,当时让我很揪心,我的孩子住在北京远郊区县。他们早晨起来要坐公共汽车到学校来上学,有一天上课的时候一看孩子还没有来,等到上了第一节课,这孩子过来了,敲门,垂头丧气的,我一看耳朵一边给夹红了,一边流着血,我就问他为什么,他说因为早晨要坐车上学,没有人懂得手语,他要下车的时候,司售员也不懂,司机也不知道,他正好在下车的时候,一刹那间门关上了,正好把脑袋夹在那儿了。如果说在这种情况下,有些人员能够简单地懂些手语,知道这是个聋孩子,告诉这车要开了,或者这车要停,或者这车不停,提前给他提示一下,这样就能够避免孩子出现这种情况。
问:想要成为一名手语翻译员,需要准备什么?
王克南:我想这主要在于一种责任心,以及对这个事情的热爱及理解。
其次,想作为一个手语翻译员,他的知识应该是比较丰富的。另外就是他要掌握这种基本的手势,同时应该根据当时这种情况,他的眼神、口形、表情都要配合着要表达的手语的意思,形成这样一种场景。如果说光打手势,我觉得有些时候信息会损失许多,有时候不利于聋人掌握,在此时此景,他必须得投入进去,理解要沟通的情况,这样才能够更准确地表达出要跟聋人沟通的一些内容。
问:现在手语的通用情况怎么样?
顾定倩:现在中国手语有两本,有五千多个词汇,也正在做一些行业方面的词汇,比如像计算机的手语、体育手语、美术手语,包括奥运会的手语,这样对聋人学习和了解很多信息都有好处。
问:在我国,手语翻译还是一个新兴职业,这个职业比较成熟的那些国家是怎么推广这项职业的呢?
顾定倩:据我了解,有些国家是有这种手语翻译员,比如像美国,时间也不是很长,只有40多年的历史,他们主要是从聋校的老师、家长做这种手语翻译,但是后来向专业的培养过度,通过院校来培养,通过专业考核,通过资格准入来培养手语翻译,这样就从一种民间的状态向正规的学术的职业转化。
问:手语翻译行业的行业现状怎样?
唐淑芬:2007年劳动和社会保障部颁布了手语翻译员为新职业,手语翻译员目前主要是在从事教育工作,比如聋人学校的老师,今后应该说手语翻译员这个职业也有着比较广阔的发展前景,比如将来旅游业的发展,国际国内一些相关的会议、体育赛事还有一些各类活动等等。这个新职业的颁布,我国手语翻译员这个队伍,包括这个行业发展得比较迟缓,特别是高级手语翻译员比较少,作为一个新的职业,这个职业的颁布本身只是一个开端,也可以说在我国是一项填补空白的工作,应该说我们今后还有许多工作要规范,要完善。
问:手语翻译员的收入会怎么样?
唐淑芬:这个行业也是刚刚起步,从目前我们国家的情况看,大多数人实际上是兼职,但是我想随着我们国家经济和社会的发展,可能会出现就是您说的这种,比如说可能社会上会有一种类似现在的英语翻译公司,他就成为一种专职,专业人员,他可以来给各种用户提供服务。
【案例】
上海某翻译有限公司招聘手语翻译员
岗位要求:
1、 大学以上学历,年龄一般在40岁以下,精通中国手语,需经过正规系统培训,持国家正规的《手语翻译员证书》。
2、 手语翻译较一般语言的翻译工作人员除强调理解和表达以外,还有自己的特殊性。
手语翻译的基本功大致分为手、眼、口三项,即苦练手功、眼功和口才。手语主要分两大块,一部分是手指语,比如英文字母或者汉语拼音等一些基本的东西;另一部分是手势语,就是一些比较形象的手势,如吃饭、跑步等,大概有5000多个。
手语风格多样有的人打手语带有舞蹈化的色彩,有的人打手语则非常大气。手语和口语一定要结合起来,因为有时一个手势代表很多个意思,容易混淆,不同的口形就代表不同的意思。打手势还必须有表情和体态,这样才能把手势打活了。
懂得奉献手语翻译的职业特性,决定了从业者在拥有精湛的技能之外,更需要足够的爱心,要善解人意,有奉献精神,在从业过程中处处体现关爱、理解、细心。 因此,对于从业者和有意加盟的人士来说,成为一名合格的手语翻译员,要用手,用脑,更要用心,才能真正走进并诠释听障人士的内心世界。
岗位职责:
(1)为听障人士提供将口语(中文/英语)翻译成手语的服务;
(2)为健听人士提供将手语翻译成口语的服务;
(3)直接用手语与听障人士进行交流。