同声传译
【是什么】
同声传译(各语种)是指会议现场利用专门的同声传译设备,收听发言人讲话;同步把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译。
【做什么】
① 熟悉会议主题、内容和基本材料; ② 会议现场利用专门的同声传译设备,收听发言人讲话; ③ 同步把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译。
【怎么样】
目前同声传译是世界流行的翻译方式,被95%的国际会议所采用。它不仅极大地挑战口译的翻译水平,而且尽可能地考验了口译的反应速度和体力极限,因此号称“翻译九段”。同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”。随着中国对外经济交流的增多和奥运会带来的“会务商机”的涌现,需要越来越多的同声传译员。 “同传的薪金可不是按照年薪和月薪来算的,是按照小时和分钟来算的,现在的价码是每小时4000元到8000元。”“4年之后入驻中国和北京的外国大公司越来越多,这一行肯定更吃香,一年挣个三四十万元应该很轻松的。”
【谁能做】
① 要求口译员不仅要具备高超的外语以及翻译水平,而且要对相关行业、文化背景、职业道德操等相关知识有深刻的了解; ② 英语八级,其余语种译者需具备相当专业水平,具备在1分钟内处理120个英语单词的能力; ③ 一般一级翻译通常有10年以上的翻译经验,并且可以流利地进行英汉双向翻译。二级译员通常有4-10年的翻译经验,可以胜任商务翻译; ④ 高级的口译人员需要“通晓双语,博闻强记”,不仅拥有准确记忆和迅速反映的能力,而且具备渊博的知识,流利丰富的中文表达能力。
【小贴士】
推荐人员: 朱彤:外交部翻译室培训处副处长,多次为国家领导人做翻译工作,特别是在朱镕基就任总理的首次记者招待会上,以其精湛的翻译才华,给人留下深刻而美好的印象。
【案例】
重庆某翻译事务所招聘同声传译
职位要求:
1.英语专业,中英文语言发音标准,口语流利;
2.对源语言和目标语言的熟悉程度为精通;熟练的双语中进行思维的转换;
3.工作认真细致、思维敏捷、责任心强、具备良好的职业道德、职业操守以抗压能力;
4.有深厚的语言公司,有丰富的会议翻译经验者优先;
5.熟悉汽车领域或汽车相关额机械等领域优先;
6.具备丰富的现场翻译经验,受过商务礼仪的培训,独立工作能力强者优先;
7.持有同传、交传、口译相关资质者优先。